Übersetzer und Dolmetscher für Polnisch, Deutsch und Englisch
(+48) 602 450 286 (+48) 602 450 286

ÜBERSETZUNGEN

ÜBERSETZUNGEN

Qualitätsübersetzungen in Sprachkombination Deutsch-Polnisch-Englisch

Bei uns geht Qualität vor Quantität. Wir übersetzen nicht in alle Sprachen der Welt und nicht in allen Fach- und Themenbereichen.

Wir liefern hochwertige Übersetzungen für Unternehmen und Privatpersonen in drei Sprachen: Polnisch, Deutsch und Englisch. Sie können bei uns sowohl beglaubigte als auch einfache Übersetzungen bestellen.

Was ist eigentlich der Unterschied zwischen einer beglaubigten und einer einfachen Übersetzung? 

Nein, nicht die Qualität 🙂 Eine einfache Übersetzung kann und soll sprachlich genauso korrekt sein wie eine beglaubigte. Jeder gute Übersetzer kann eine gute einfache Übersetzung machen.  Die Beglaubigung einer Übersetzung darf aber nur ein vereidigter Übersetzer vornehmen. Dieser hat  vor dem Justizminister einen entsprechenden Eid abgelegt und im Vorfeld sowohl seine fachliche und persönliche Eignung nachgewiesen. In Polen werden die Übersetzer und Dolmetscher  in das Verzeichnis der beeideten Übersetzer und Dolmetscher eingetragen. Mit der Beglaubigung übernimmt der Übersetzer die zivilrechtliche und strafrechtliche Verantwortung für die von ihm beglaubigte Übersetzung. Erst eine mittels Stempel und Unterschrift eines vereidigten Übersetzers beglaubigte Übersetuzng ist rechtsgültig.

Was sind die besonderen Merkmale einer beglaubigten Übersetzung?

Die Ausführung beglaubigter Übersetzungen regelt das Gesetz vom 25. November 2004 über den Beruf des vereidigten Übersetzers.

Eine beglaubigte Übersetzung entspricht inhaltlich voll und ganz dem Ausgangstext. Zudem soll  das Layout der Übersetzung dem ursprünglichen Layout so nah wie möglich kommen.  Der Übersetzer muss auch angeben, ob das zu übersetzende Schriftstück Original, beglaubigte Abschrift oder Kopie war. Der Text muss inklusive aller Zusätze (Vermerke,  Unterschriften usw.) vollständig übersetzt werden. Es kann aber auch vorkommen, dass der Kunde nur eine auszugsweiser Übersetzung braucht. Das ist wohl zuläsig, aber die Auslassungen sind in der Übersetzung  kenntlich zu machen, z. B. bei einem Entlassungsbrief [Laborwerte in der Übersetzung ausgelassen].

Wann ist eine beglaubigte Übersetuzng nötig?

Bei allen gerichtlichen Verfahren, notariellen Angelegenheiten, beim Standesamt, Polizei oder generell für die Vorlage bei Behörden.

Beglaubigte Übersetzungen werden in der Regel von den folgenden Dokumenten angefertigt:

  • Standesamturkunden: Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden, Ehefähigkeitszeugnisse,
  • Zeugnisse (z.B. Schulzeugnisse, Diplom-Zeugnisse, Arbeitszeugnisse), Zertifikate,
  • Arbeitszeugnisse,
  • ärztliche und medizinische Atteste oder Gutachten,
  • HRB/HRA AuszügeVerträge, Vollmachten, Gerichtsurteile, etc.

Wieviel kostet eine beglaubigte Übersetzung?

Gemäß Gesetz umfasst eine (Abrechnungs-) Seite vereidigter Übersetzungen 1.125 Zeichen einschließlich der Leerzeichen. Der Preis für eine Seite hänt vom Umfang, Schwierigkeitsgrad, Eilbedürftigkeit ab. Die Preise der am meisten übersetzten