Übersetzer und Dolmetscher für Polnisch, Deutsch und Englisch
(+48) 602 450 286 (+48) 602 450 286

SPEZIALISIERUNGEN

SPEZIALISIERUNGEN

DER SINN HINTER SPEZIALISIERUNG ALS ÜBERSETZER

Wenn eine gute Übersetzung eine wortwörtliche Übersetzung bedeuten würde, könnte man die Übersetzer/ Dolmetscher problemlos durch Maschinen ersetzen. Sprache ist jedoch so komplex und subtil, dass es wohl in absehbarer Zeit nicht passieren wird. Genauso macht eine „perfekte“ Fremdsprachenkenntnisse allein nicht einen guten Übersetzer/ Dolmetscher aus. Ein Muttersprachler einer Sprache ist auch nicht automatisch ein Übersetzer. Das ist besonders bei Fachübersetzungen der Fall. Ein Fachübersetzer, der sich auf einen oder einige Fachgebiete spezialisiert hat, verfügt über Übersetzungserfahrung mit Hinblick auf die Terminologie und den aktuellen Stand des Fachs an sich. Als Übersetzerin habe ich mich auf Fachübersetzungen in Bereichen: Recht und Medizin + Pharma spezialisiert.

RECHT

Bei juristischen Übersetzungen muss sichergestellt werden, dass sie vom ersten bis zum letzten Buchstaben korrekt sind. Die Herausforderung besteht darin, dass die juristischen Systeme und die Gerichtsverfahren von Land zu Land sehr unterschiedlich sein können. Fehler, die beim Übersetzen von juristischen Texte entstehen, können zu Schäden oder Klageerhebungen führen, deswegen ist es sehr wichtig, dass der Übersetzer über das nötige Know-how verfügt.

Ich übersetze und dolmetsche für Privatpersonen, Unternehmen, Gerichte, Polizei, Ämter usw.

Zu Textsorten, die ich dabei regelmäßig übersetze, zählen:

  • Gerichtsurteile, Gerichtsbeschlüsse, Klageschriften, usw.
  • Verträge – Gesellschaftsvertrag, Statuten, Arbeitsvertrag, Kaufvertrag, usw.
  • Notariatsurkunden und Registerauszüge, usw.

Die häufigsten Gelegenheiten, zu denen Dolmetscherservice gebucht wird, sind:

  • notarielle Angelegenheiten (Immobilienkauf, Vollmacht, Firmengründung, Kauf und Verkauf von GmbH-Anteilen, usw.)
  • Formalitäten der standesamtlichen Trauung
  • Geschäftstreffen und Geschäftsverhandlungen, Gesellschafterversammlung, usw.

MEDIZIN UND PHARMA

Medizinische Texte gehören zu den anspruchsvollsten Textarten, da sie in der Ausgangssprache für „Laien“ schwer verständlich sind. Übersetzungsfehler können nicht nur den Inhalt unklar erscheinen lassen, aber eine schlechte medizinische Übersetzung kann schwerwiegende Konsequenzen haben. Ich bin mir dieser großen Verantwortung bewusst. Da ich nun mal keine Medizinerin bin, konsultiere ich bei Bedarf Fachärzte oder andere Experten.

Zu Textsorten, die ich dabei regelmäßig übersetze, zählen:

  • Arztbriefe, Laborberichte, Operationsberichte, diagnostische Dokumentationen
  • Produktbeschreibungen, Beipackzetteln
  • wissenschaftliche Artikeln und klinischen Studien

Ich begleite Sie auch beim Arzt oder Krankenhausbesuch in Warschau.